Exodus 10:14

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G321 ανήγαγεν G1473 αυτήν G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου G2532 και G2664 κατέπαυσεν G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G3725 όρια G* Αιγύπτου G4183 πολλή G4970 σφόδρα G4387 προτέρα G1473 αυτής G3756 ου γέγονε G1096   G5108 τοιαύτη G200 ακρίς G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτην G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G125 N-GSF αιγυπτου G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα G4387 A-APN προτερα G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G5108 A-NSF τοιαυτη G200 N-NSF ακρις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3778 ADV ουτως
HOT(i) 14 ויעל הארבה על כל ארץ מצרים וינח בכל גבול מצרים כבד מאד לפניו לא היה כן ארבה כמהו ואחריו לא יהיה כן׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5927 ויעל went up H697 הארבה And the locusts H5921 על over H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H5117 וינח and rested H3605 בכל in all H1366 גבול the coasts H4714 מצרים of Egypt: H3515 כבד grievous H3966 מאד very H6440 לפניו before H3808 לא no H1961 היה them there were H3651 כן such H697 ארבה locusts H3644 כמהו   H310 ואחריו after H3808 לא as they, neither H1961 יהיה them shall be H3651 כן׃ such.
Vulgate(i) 14 quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt
Clementine_Vulgate(i) 14 Quæ ascenderunt super universam terram Ægypti: et sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant, nec postea futuræ sunt.
Wycliffe(i) 14 and saten in alle the coostis of Egipcians; `and the locustis weren vnnoumbrable, and suche weren not bifore that tyme, nether schulen come aftirward.
Tyndale(i) 14 ad the greshoppers wet vp ouer all the lande of Egipte and lighted in all quarters off Egipte verye greuously: so that before them were there no soch greshoppers, nether after them shal be.
Coverdale(i) 14 And they came ouer the whole lande of Egipte, and lighted in all places of Egipte, so exceadinge many, that before tyme there were neuer soch, nether shalbe here after:
MSTC(i) 14 and the grasshoppers went up over all the land of Egypt and lighted in all quarters of Egypt very grievously: so that before them were there no such grasshoppers, neither after them shall be.
Matthew(i) 14 and the greshoppers wente vp ouer all the Land of Egypt and lyghted in all quarters of Egypte verye greuouslye: so that before theym were there no suche greshoppers, neither after them shal be.
Great(i) 14 and the greshoppers went vp ouer all the lande of Egipt: and remayned in all quarters of Egipt very greuously. Before them were ther no soch greshoppers, nether after them shalbe:
Geneva(i) 14 So the grashoppers went vp vpon all the land of Egypt, and remained in all quarters of Egypt: so grieuous Grashoppers, like to these were neuer before, neither after them shalbe such.
Bishops(i) 14 And the greshoppers went vp ouer all the lande of Egypt, and remayned in all quarters of Egypt very greeuouslye: before them were there no suche greshoppers, neither after them shalbe
DouayRheims(i) 14 And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter.
KJV(i) 14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
KJV_Cambridge(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
Thomson(i) 14 and wafted it over the whole land of Egypt: and it settled on all the borders of Egypt; an immense swarm. Such a swarm of locusts had never been before it, nor shall there ever be such a one hereafter.
Webster(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such.
Brenton(i) 14 and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be.
Brenton_Greek(i) 14 καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου· καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονε τοιαύτη ἀκρὶς, καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως.
Leeser(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the boundaries of Egypt; in very large masses; before them there were no such locusts as they, and after them there will not be any such.
YLT(i) 14 And the locust goeth up against all the land of Egypt, and resteth in all the border of Egypt—very grievous: before it there hath not been such a locust as it, and after it there is none such;
JuliaSmith(i) 14 And the locust will come up upon all the land of Egypt, and it will rest in all the bounds of Egypt exceeding many: before it was there no locust thus like it, and after it, it shall not be thus.
Darby(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very grievous; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such.
ERV(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
ASV(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
Rotherham(i) 14 And the locust came up over all the land of Egypt, and settled in all the bounds of Egypt,––very grievous, before it, had not been such a locust, as that, neither, after it, should be one like it.
CLV(i) 14 Then the locust swarm ascended over all the land of Egypt, and it rested within the entire boundary of Egypt, exceedingly heavy. Before it there had not come to be a locust swarm so great as it, and after it none shall come to be so.
BBE(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, resting on every part of the land, in very great numbers; such an army of locusts had never been seen before, and never will be again.
MKJV(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt and rested in all the coasts of Egypt, very numerous. Before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
LITV(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested on all the territory of Egypt, exceedingly many. Never were there locusts like them before, and afterward none will be like them.
ECB(i) 14 and the locusts ascend over all the land of Misrayim and rest in all the borders of Misrayim - mighty heavy: neither at their face became such locusts as these nor after them become such:
ACV(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very grievous were they, before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
WEB(i) 14 The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again.
NHEB(i) 14 The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
AKJV(i) 14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
KJ2000(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the country of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
UKJV(i) 14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
TKJU(i) 14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt: Very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
EJ2000(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt and landed in all the borders of Egypt. Very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall there be such.
CAB(i) 14 and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be.
LXX2012(i) 14 and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be.
NSB(i) 14 They invaded all of Egypt and landed all over the country in great swarms. Never before had there been so many locusts, nor would there ever be that many again.
ISV(i) 14 The locusts came up over all the land of Egypt and settled on all the territory of Egypt in great swarms. There had never been locusts like this before nor would there ever be again.
LEB(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and they settled in all the territory of Egypt, very severe.* Before it there were not locusts like them, nor will there be after it.
BSB(i) 14 The locusts swarmed across the land and settled over the entire territory of Egypt. Never before had there been so many locusts, and never again will there be.
MSB(i) 14 The locusts swarmed across the land and settled over the entire territory of Egypt. Never before had there been so many locusts, and never again will there be.
MLV(i) 14 And the locusts went up over all the land of Egypt and rested in all the borders of Egypt, very grievous were they, before them there were no such locusts as they, neither after them will be such.
VIN(i) 14 They invaded all of Egypt and landed all over the country in great swarms. Never before had there been so many locusts, nor would there ever be that many again.
Luther1545(i) 14 Und sie kamen über ganz Ägyptenland und ließen sich nieder an allen Orten in Ägypten, so sehr viel, daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort sein wird.
Luther1912(i) 14 Und sie kamen über das ganze Ägyptenland und ließen sich nieder an allen Orten in Ägypten, so sehr viel, daß zuvor desgleichen nie gewesen ist noch hinfort sein wird.
ELB1871(i) 14 Und die Heuschrecken kamen herauf über das ganze Land Ägypten und ließen sich in dem ganzen Gebiet Ägyptens nieder, in gewaltiger Menge; vor ihnen sind nicht derart Heuschrecken gewesen wie diese, und nach ihnen werden nicht derart sein.
ELB1905(i) 14 Und die Heuschrecken kamen herauf über das ganze Land Ägypten und ließen sich in dem ganzen Gebiet Ägyptens nieder, in gewaltiger Menge; vor ihnen sind nicht derart Heuschrecken gewesen wie diese, und nach ihnen werden nicht derart sein.
DSV(i) 14 En de sprinkhanen kwamen op over het ganse Egypteland, en lieten zich neder aan al de palen der Egyptenaren, zeer zwaar; voor dezen zijn dergelijke sprinkhanen, als deze, nooit geweest, en na dezen zullen er zulke niet wezen;
Giguet(i) 14 Il les répandit sur toute la terre d’Égypte, il les fit tomber en innombrables multitudes sur tout le territoire de l’Égypte. Jamais auparavant il n’était venu pareille nuée de sauterelles, et, après celle-là, jamais il n’en sera de semblable.
DarbyFR(i) 14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et se posèrent dans tous les confins de l'Égypte, un fléau terrible; avant elles il n'y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n'y en aura point de pareilles.
Martin(i) 14 Et il fit monter les sauterelles sur tout le pays d'Egypte, et les mit dans toutes les contrées d'Egypte, elles étaient fort grosses, et il n'y en avait point eu de semblables avant elles, et il n'y en aura point de semblables après elles.
Segond(i) 14 Les sauterelles montèrent sur le pays d'Egypte, et se posèrent dans toute l'étendue de l'Egypte; elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable.
SE(i) 14 Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y se asentó en todos los términos de Egipto, en gran manera grave; antes de ella no hubo langosta semejante, ni después de ella vendrá otra tal;
ReinaValera(i) 14 Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y asentóse en todos los términos de Egipto, en gran manera grave: antes de ella no hubo langosta semejante, ni después de ella vendrá otra tal;
JBS(i) 14 Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y se asentó en todos los términos de Egipto, en gran manera grave; antes de ella no hubo langosta semejante, ni después de ella vendrá otra tal;
Albanian(i) 14 Dhe karkalecat u ngjitën në tërë vendin e Egjiptit dhe u ulën në tërë territorin e tij në numër të madh. Nuk kishte pasur kurrë një murtajë të tillë karkalecash më parë dhe nuk do të ndodhë ndonjë tjetër.
RST(i) 14 И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей странеЕгипетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
Arabic(i) 14 فصعد الجراد على كل ارض مصر وحلّ في جميع تخوم مصر. شيء ثقيل جدا لم يكن قبله جراد هكذا مثله ولا يكون بعده كذلك.
ArmenianEastern(i) 14 ու ցրեց Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ, նրա սահմաններից ներս: Ո՛չ դրանից առաջ էր այդքան մորեխ եղել, եւ ո՛չ էլ դրանից յետոյ այդքան մորեխ եղաւ:
Bulgarian(i) 14 И скакалците се пръснаха по цялата египетска земя и нападнаха цялата египетска област в огромно множество -- преди това не е имало такива множества скакалци, нито ще има такива след тях.
Croatian(i) 14 Oni se razlete po svoj egipatskoj zemlji i padnu po svim krajevima Egipta u silnoj gustoći: toliko ih mnoštvo nikad prije nije bilo niti će kada biti.
BKR(i) 14 A vystoupily kobylky na všecku zemi Egyptskou, a připadly na všecky končiny Egyptské nesčíslně. Před těmi nebylo takových kobylek, aniž po těch takové budou.
Danish(i) 14 Og der kom Græshopper op over hele Ægyptens Land og lode sig ned i hele Ægyptens Landemærke; de vare i svær Mængde; før dem havde der ikke været Græshopper saaledes, og efter dem skulde der ikke blive saaledes;
CUV(i) 14 蝗 蟲 上 來 , 落 在 埃 及 的 四 境 , 甚 是 厲 害 ; 以 前 沒 有 這 樣 的 , 以 後 也 必 沒 有 。
CUVS(i) 14 蝗 虫 上 来 , 落 在 埃 及 的 四 境 , 甚 是 厉 害 ; 以 前 没 冇 这 样 的 , 以 后 也 必 没 冇 。
Esperanto(i) 14 Kaj la akridoj venis sur la tutan landon Egiptan kaj sidigxis en la tuta Egipta regiono en tre granda amaso; antaux ili neniam estis akridaro simila al ili, kaj poste neniam estos tia.
Finnish(i) 14 Ja tulivat heinäsirkat koko Egyptin maan päälle, laskivat itsensä joka paikkaan Egyptin maalle, niin epälukuiset, ettei heidän kaltaisiansa heinäsirkkoja ennen ollut, eikä tästedes tule.
FinnishPR(i) 14 Ja heinäsirkkoja tuli koko Egyptin maahan, ja ne laskeutuivat ylen suurina laumoina koko Egyptin alueelle; niin paljon ei heinäsirkkoja ollut koskaan sitä ennen tullut eikä sen jälkeen tule.
Haitian(i) 14 Krikèt yo tonbe sou peyi Lejip la, yo poze toupatou nan peyi a. Moun pa t' janm wè kantite krikèt konsa, epi se bagay yo p'ap janm wè ankò.
Hungarian(i) 14 És feljöve a sáska egész Égyiptom földére s nagy sokasággal szálla le Égyiptom egész határára. Annak elõtte sem volt olyan sáska s ezután sem lesz olyan.
Indonesian(i) 14 yang luar biasa banyaknya, sehingga penuhlah seluruh negeri. Belum pernah orang melihat belalang begitu banyak, dan sesudah itu pun hal yang demikian tidak terjadi lagi.
Italian(i) 14 E le locuste salirono sopra tutto il paese di Egitto, e si posarono per tutte le contrade di Egitto, in grandissima moltitudine; avanti quelle non ne furono, e dopo quelle non ne saranno giammai di tali.
ItalianRiveduta(i) 14 E le locuste salirono su tutto il paese d’Egitto, e si posarono su tutta l’estensione dell’Egitto; erano in sì grande quantità, che prima non ce n’eran mai state tante, né mai più tante ce ne saranno.
Korean(i) 14 메뚜기가 애굽 온 땅에 이르러 그 사방에 내리매 그 해가 심하니 이런 메뚜기는 전에도 없었고 후에도 없을러라
Lithuanian(i) 14 Skėriai nusileido visoje Egipto šalyje. Jų buvo tiek, kiek niekad nėra buvę ir jų tiek nebus ateityje.
PBG(i) 14 I przyszła szarańcza na wszystkę ziemię Egipską, i przypadła na wszystkie granice Egipskie bardzo ciężka; przedtem nie było tej podobnej szarańczy, i po niej nie będzie takowej.
Portuguese(i) 14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egipto e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
Norwegian(i) 14 Og gresshoppene kom inn over hele Egyptens land og slo sig ned i hele Egypten i store mengder; aldri hadde det før vært en slik gresshoppesverm, og aldri vil det komme nogen slik mere.
Romanian(i) 14 Lăcustele au venit peste ţara Egiptului, şi s'au aşezat pe toată întinderea Egiptului; erau în număr atît de mare cum nu mai fusese şi nu va mai fi un astfel de roi de lăcuste.
Ukrainian(i) 14 І найшла сарана на всю єгипетську землю, і залягла в усім єгипетськім краї, дуже багато! Перед нею не було такої сарани, як вона, і по ній не буде такої!